跳至内容
    • About
    • Contact

waterqk

  • 土澳NAATI翻译的一天 01 从柏金包到皂糖

    3月 1st, 2026

    在土澳做 NAATI 翻译,真的不会无聊。

    1. 口译工作

    翻译奢侈品相关。涉及到爱马仕柏金包 Birkin Bag,还有壁画 mural。本人只在网上听过这些名牌包包,没想到有一天翻译还会遇到这些词汇。

    1. 口译工作

    客户突然说:辛巴?

    我内心 OS:是《狮子王》那个 Simba 吗?

    客户开始拼:S i n b a

    我立刻反复确认,到底是 n 还是 m。

    因为这是密保问题。
    一个字母,差别真的很大。

    做口译,有时候最紧张的不是长句子,而是这种看似简单的细节。

    1. 口译工作

    涉及青少年闹事、作不实陈述。做笔录。

    翻译坐在中间,不站队,不渲染,不删减。

    很多时候我们会知道很多细节。
    但翻译的角色,是准确传递。

    有证据在,说话才有分量。

    1. 口译工作

    转账、银行限制、预防诈骗。

    讨论邮件是否安全,邮件里的信息是否可能被篡改。

    金融类内容,措辞必须严谨。
    一个词用错,理解就可能出现偏差。

    笔译相对安静,但同样充实。

    1. 笔译工作

    日常翻译身份证。老客户,用来退费。
    客户会咨询文件用途相关问题。

    我会根据自己的经验给一些信息,但都会说明,仅供参考。

    做翻译久了,会知道很多,甚至知道太多。
    但翻译文本时必须保持中立,不增不减。

    翻译之外,可以提供经验参考。
    真正专业的事情,还是要交给对应的专业人士处理。
    比如有 NAATI 资质的翻译、注册律师、注册税务师、注册移民代理等等。

    1. 笔译工作

    翻译出生证,用来给移民局补材料。

    下午 13:39 接到翻译工作。
    晚上 18:38 完成。
    晚上 19:46 移民代理帮客户上传完毕。

    这种衔接顺畅的配合,会让人很开心。

    1. 笔译工作

    翻译无犯罪记录证明。
    用途盲猜是给移民局的。

    1. 笔译工作

    帮合作律师补一个译员法定宣誓书。
    属于去年 12 月工作的收尾。
    翻译人的工作,有时候就是在不同时间节点,把事情完整闭环。

    1. 笔译工作

    翻译一份 60 年代的出生证。
    很有年代感。

    翻译的时候,就感慨,不愧是大城市,当年竟然还有育儿辅食记录。

    看到一个词,“皂糖”。
    虽然不用翻译这个词,但好奇心驱使,还是查了一下。

    原来是 60 年代发给新生儿家庭的肥皂和糖。

    从柏金包到皂糖。
    从金融风控到历史记录。

    在土澳做 NAATI 的一天,每天都是目瞪狗呆的一天。

    结语:

    臻,这个字你认识吗?
    评论区见。

    A Day as a NAATI Translator in Australia 01 – From Birkin Bags to “Soap and Sugar”

    Working as a NAATI translator in Australia is truly never boring.

    1. Interpreting Work

    Luxury-related content.
    It involved the Hermès Birkin Bag and mural artworks.

    I had only heard about these luxury brands online before. I never expected that one day I would encounter these terms while interpreting.

    1. Interpreting Work

    The client suddenly said: Simba?

    My inner thought: Is it Simba from The Lion King?

    The client started spelling it out: S i n b a.

    I immediately confirmed repeatedly — was it “n” or “m”?

    Because this was a security question.
    One single letter makes a huge difference.

    In interpreting, sometimes the most stressful moments are not long sentences, but these seemingly simple details.

    1. Interpreting Work

    This session involved youth misconduct and inaccurate statements. A formal record was being taken.

    As the interpreter, I sit in the middle —
    I do not take sides, I do not embellish, and I do not omit.

    Often, we know many details.
    But the role of an interpreter is precise transmission.

    When there is solid evidence, words carry weight.

    1. Interpreting Work

    Bank transfers, banking restrictions, and fraud prevention.

    We discussed whether emails are secure and whether information within emails could potentially be altered.

    Financial interpreting requires extreme precision.
    One incorrect word may affect understanding.

    Written translation work is quieter, but equally fulfilling.

    1. Translation Work

    Routine ID document translation. A returning client needed it for a refund process.

    Clients sometimes ask about document usage.
    I provide information based on my own experience, but always clarify that it is for reference only.

    After years in translation, you inevitably know a lot — sometimes too much.
    But when translating, neutrality is essential. No additions, no omissions.

    Outside of translation, I may share information for reference.
    However, professional matters should always be handled by qualified professionals — NAATI-certified translators, registered lawyers, registered tax agents, registered migration agents, and so on.

    1. Translation Work

    Birth certificate translation for immigration document supplementation.

    13:39 — Received the assignment.
    18:38 — Completed the translation.
    19:46 — The migration agent uploaded the document on behalf of the client.

    That smooth coordination always feels satisfying.

    1. Translation Work

    National Police Clearance translation.
    I blindly guess the purpose is for immigration.

    1. Translation Work

    Assisting a collaborating lawyer with an interpreter’s statutory declaration.
    This was the completion of work originally done in December last year.

    Sometimes translation work is about closing loops across different timelines.

    1. Translation Work

    A birth certificate from the 1960s.
    It carried a strong sense of history.

    While translating, I was struck by the fact that even back then, there were records about infant supplementary feeding.

    I noticed the term “Soap and Sugar”.
    Although I did not need to translate this term, curiosity drove me to look it up.

    It referred to soap and sugar distributed to families with newborns in the 1960s.

    From Birkin bags to soap and sugar.
    From financial risk management to historical documentation.

    A day as a NAATI translator in Australia is always a day that leaves you wide-eyed in amazement.

    Final note:

    Do you recognize the Chinese character “Zhen”?
    See you in the comments.

  • NAATI法律翻译分享 – 一个价值500万美元的逗号A $5 Million Comma – A NAATI Legal Translation Reflection (双语)

    3月 1st, 2026

    NAATI法律翻译分享 – 一个价值500万美元的逗号A $5 Million Comma – A NAATI Legal Translation Reflection (双语)

    作为一个 NAATI普通话口译员,每天的工作中,至少有一半甚至超过一半都与法律相关。无论是中国大陆的法律体系,还是英美法系,法律语言的严谨性无需多言。

    在法律世界里,“咬文嚼字”不是挑剔,而是必要。法律翻译,是翻译领域中极具挑战性的工作。

    翻译本身就具有“不可翻译性”这一特性。有些源语言中的词汇、制度、概念,在目标语言中根本不存在完全对等的表达。而作为 NAATI翻译、三级认证翻译从业者,我们必须严格遵守“准确原则”。在某些特定情况下,译员只能以“译者备注”的方式进行必要说明——这是少数可以“解释”的情形。

    很多时候,感觉像是在钢丝上跳舞,戴着手铐的艺术。

    今天分享的,是一个简简单单的逗号。简单,又不简单。一个价值500万美元的逗号。

    案例背景:2017年,美国缅因州一家乳制品公司的送货司机起诉公司,要求支付加班费。根据缅因州法律,员工每周工作超过40小时通常应获得加班工资。但法律中同时列出若干“豁免”岗位,其中包括从事:“packing for shipment or distribution”(为运输或分销而进行包装)问题在于,这句话缺少牛津逗号(Oxford comma),导致出现两种可能的理解。

    第一种解读(公司立场)

    “distribution(分销)”是一个独立的豁免活动。

    也就是说:

    为运输而进行包装,或者分销。

    如果分销本身是独立行为,那么送货司机属于分销人员,根据豁免条款,公司无需支付加班费。

    第二种解读(司机立场)

    该条文只豁免“为运输或分销而进行的包装”这一单一行为。

    也就是说: 只有从事“包装”的员工才属于豁免范围。司机并不从事包装工作,因此不应被豁免,应获得加班费。这起“牛津逗号案”的争议来源于缅因州加班法本身的条文表述,而非公司劳动合同。上诉法院认定:该条文存在歧义。在劳动法框架下,若条文存在模糊,应从保护劳动者权益的角度作狭义解释。最终,法院支持司机的主张。公司随后达成约500万美元的和解。

    这个案件因此被广泛称为“牛津逗号案”,成为法律语言精确性的重要案例。

    一个更简单的例子,帮你理解牛津逗号化解歧义的功能。

    没有牛津逗号:

    I invited my parents, Tom and Lucy.

    我邀请了我的父母、汤姆和露西。

    可能有两种理解:

    1.我的父母就是汤姆和露西。(只有两个人)

    2.我邀请了三组人:我的父母、汤姆、露西。

    有牛津逗号:

    I invited my parents, Tom, and Lucy.

    我邀请了三组人:

    • 我的父母

    • 汤姆

    • 露西

    意义清晰,没有歧义。

    一个牛津逗号,消除了可能的歧义。

    题外话:逗号的区别

    逗号,分为中文逗号和英文逗号。

    中文逗号: ,

    英文逗号: ,

    普通人可能看不出区别。

    但在法律翻译中,每一个标点都有可能影响理解。

    从NAATI认证翻译角度看,无论是:

    驾照翻译

    出生证翻译

    结婚证翻译

    无犯罪证明翻译

    微信翻译

    短信翻译

    这些看似“简单”的文件,都可能作为证据上庭,具有法律效力。

    作为 NAATI翻译专家、三级翻译、认证翻译从业者,我们不仅在翻译文字,更是在传递法律意义。帮读者获得公正。

    谨记:法律语言不允许“差不多”。

    A $5 Million Comma – A NAATI Legal Translation Reflection (Bilingual)

    As a NAATI Certified Mandarin Interpreter, at least half – often more than half – of my daily work involves legal matters. Whether within the legal system of Mainland China or under common law jurisdictions, the rigor of legal language speaks for itself.

    In the legal world, careful wording is not pedantry – it is necessity. Legal translation is one of the most challenging areas in the translation profession.

    Translation itself carries the inherent characteristic of “untranslatability.” Certain terms, systems, and concepts in the source language simply do not have fully equivalent expressions in the target language. As practitioners engaged in NAATI translation and Level 3 Certified Translation, we must strictly adhere to the principle of accuracy. In specific circumstances, the only permissible clarification is clearly identified as a translator’s note – this is one of the very few situations in which a translator may “explain.”

    Many times, it feels like performing art on a tightrope – while wearing handcuffs.

    Today’s case is about a seemingly simple comma. Simple, yet not simple. A comma worth five million dollars.

    Case Background: In 2017, delivery drivers for a dairy company in Maine, United States, sued their employer for unpaid overtime. Under Maine law, employees who work more than 40 hours per week are generally entitled to overtime pay. However, the statute also lists certain exempt categories of work, including employees engaged in “packing for shipment or distribution.” The issue was that this phrase lacked an Oxford comma, which created two possible interpretations.

    First Interpretation (Company’s Position)

    “Distribution” is treated as a stand-alone exempt activity.

    In other words:

    Packing for shipment, or distribution.

    If distribution itself is an independent activity, then delivery drivers fall within the scope of distribution. Under the exemption clause, the company would not be required to pay overtime.

    Second Interpretation (Drivers’ Position)

    The provision exempts only the single activity of “packing for shipment or distribution.”

    In other words, only employees engaged in packing fall within the exemption. The drivers did not perform packing work; therefore, they should not be exempt and should be entitled to overtime pay.

    The dispute in this “Oxford comma case” originated from the wording of the Maine overtime statute itself, not from the company’s employment contract. The appellate court held that the provision was ambiguous. Under labor law principles, when a statutory provision is unclear, it must be interpreted narrowly in favor of protecting employees’ rights. Ultimately, the court supported the drivers’ position. The company later reached a settlement of approximately five million dollars.

    This case has since been widely referred to as the “Oxford Comma Case” and has become an important example of the precision required in legal language.

    A simpler example helps illustrate how the Oxford comma removes ambiguity.

    Without the Oxford comma:

    I invited my parents, Tom and Lucy.

    This sentence may be understood in two ways:

    1. My parents are Tom and Lucy. (Only two people.)
    2. I invited three parties: my parents, Tom, and Lucy.

    With the Oxford comma:

    I invited my parents, Tom, and Lucy.

    It means, I invited three groups of people

    • My parents
    • Tom
    • Lucy

    The meaning is clear and free from ambiguity.

    One Oxford comma eliminates potential misunderstanding.

    A brief note on punctuation: There are Chinese commas and English commas.

    Chinese comma: ,
    English comma: ,

    Most people may not notice much difference. However, in legal translation, every punctuation mark may affect interpretation.

    From the perspective of a NAATI certified translator and NAATI translation expert, whether it involves:

    • Driver’s licence translation
    • Birth certificate translation
    • Marriage certificate translation
    • No criminal record translation / Police clearance translation
    • WeChat translation
    • SMS translation

    These seemingly “simple” documents may be submitted as evidence in court and carry legal effect.

    As a NAATI translation expert, Level 3 translator, and Certified Translation practitioner, we are not merely translating words – we are conveying legal meaning and helping readers access fairness and justice.

    Remember: Legal language does not allow “nearly correct.”

  • 授权人的法律概念:NAATI普通话口译中的移民局电话案例解析 (双语)

    2月 26th, 2026

    在一次移民局电话口译工作中,工作人员问了一个看似简单却非常关键的问题:“您是授权人吗?”

    客户毫不犹豫地回答:“是。”作为NAATI认证普通话口译员,我如实翻译。

    但这个问题背后,其实涉及一个很多人容易误解的法律概念——“授权人”(authorised person)。

    什么是“授权人”

    在日常理解中,很多人认为口头同意就算授权,家人朋友帮忙处理事情就是授权,中介代办等同授权,或者只要知道全部申请信息就可以代表当事人。

    但在澳洲法律和政府体系中,authorised person通常指经过正式书面授权的人。没有书面授权文件,政府机构一般不会透露申请信息,也不会接受第三方咨询。这种规定不仅适用于移民局,也同样适用于税务局、银行、Centrelink等官方机构。

    实际案例结果

    在电话中,移民局核对信息后发现,这位客户确实了解申请人的全部资料,也确实协助处理了整个申请。但由于没有正式书面授权,因此不能代表申请人继续咨询。

    最终客户只有两个选择:提供正式授权文件,或者由申请人本人直接联系移民局。这体现了澳洲对个人隐私保护和信息安全的严格制度。

    口译员的角色与边界

    在这种场景中,口译员往往能够察觉双方可能存在理解偏差。但根据NAATI译员职业道德准则,译员必须保持中立,不增加或删减信息,不提供法律建议,也不替双方解释法律问题。

    口译员的职责是准确传递信息,而不是充当顾问或替双方解决问题。在政府口译、法律口译或移民口译场景中,这种职业边界尤为重要。

    翻译不仅是语言转换

    很多人以为翻译只是把“授权人”翻译成authorised person就结束了。但真实口译实践中,语言只是沟通的一部分。

    在跨语言沟通中,经常会存在法律制度差异、文化背景差异、教育程度差异以及对政府流程理解不同。即使有NAATI认证普通话口译员在场,误解仍然可能发生。

    在这种情况下,译员可以在保持中立前提下提醒可能存在理解差异,由英文服务方进一步澄清,再继续进行准确翻译。

    结语

    “授权人”并不仅仅是一个翻译问题,而是涉及法律责任、隐私保护以及制度规范的重要概念。

    作为NAATI普通话口译员,在政府电话口译和移民口译实践中,我们既需要语言能力,也需要理解法律边界和职业规范。

    如果您需要澳洲移民口译、政府电话口译或专业普通话翻译服务,欢迎联系。


    Understanding “Authorised Person”: A NAATI Mandarin Interpreter’s Immigration Call Case Analysis (Bilingual)

    During a recent immigration telephone interpreting assignment, the officer asked a seemingly simple yet legally significant question: “Are you an authorised person?”

    The client answered immediately “Yes.” As a NAATI-certified Mandarin interpreter, my role was to interpret faithfully and neutrally.

    However, this question often reveals a common misunderstanding about what an “authorised person” means within the Australian legal and administrative context.

    What does “authorised person” mean

    Many people assume authorisation simply means verbal permission, helping a family member, acting informally as an agent, or knowing all the details of an application.

    Legally, however, an authorised person generally requires formal written authorisation. Without documentation, government agencies usually cannot disclose personal information or discuss application details with third parties. This applies not only to immigration authorities but also to organisations such as the ATO, banks and Centrelink.

    What happened in this case

    Verification during the call showed that the client did know all the application details and had genuinely assisted throughout the process. However, there was no formal written authorisation, so they could not continue the enquiry on behalf of the applicant.

    The options were either to provide written authorisation documentation or have the applicant contact the authority directly. This reflects Australia’s strong privacy protection framework.

    Interpreter neutrality and professional boundaries

    Interpreters may recognise potential misunderstandings during assignments. However, according to NAATI professional ethics, interpreters must remain neutral, interpret accurately without additions or omissions, avoid providing legal advice, and not intervene beyond the interpreting role.

    Our responsibility is communication accuracy rather than dispute resolution or advisory support. In government, legal and immigration interpreting contexts, maintaining professional boundaries is essential.

    Translation involves more than language

    Many people think translation simply means converting “授权人” (shòu quán rén in Chinese Pinyin) into “authorised person.” In practice, interpreting often involves navigating differences in legal systems, cultural expectations, administrative procedures and communication styles.

    Even with a certified NAATI Mandarin interpreter present, misunderstandings can still occur. In such situations, interpreters may neutrally indicate possible confusion so that the English-speaking provider can clarify before interpretation continues.

    Final thoughts

    The concept of an authorised person is not merely a vocabulary issue. It reflects legal responsibility, privacy protection and compliance within Australia’s institutional framework.

    As NAATI Mandarin interpreters working in immigration and government interpreting contexts, maintaining neutrality while facilitating clear communication is essential.

    If you require professional Mandarin interpreting, immigration telephone interpreting or NAATI-certified Chinese translation services in Australia, feel free to get in touch.

  • NAATI还是NATTI?翻译资质别再拼错了:澳大利亚翻译认证详解 (双语)

    2月 11th, 2026

    如果你正在寻找澳大利亚NAATI认证翻译(NAATI translator Australia),可能会看到有人把这个资质写成 NATTI。到底是两个A还是两个T?正确拼写是 NAATI(两个A),不是 NATTI。这个错误其实非常常见,即使在翻译行业内也时有发生。

    什么是NAATI翻译认证?

    NAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd)是澳大利亚官方的翻译与口译认证机构,也是全国唯一认可的翻译专业认证体系。政府机构、法院、大学以及移民部门普遍认可NAATI翻译资质。

    一般来说,如果涉及以下用途,通常需要NAATI认证翻译(certified translator Australia):

    • 移民材料翻译
    • 法律文件翻译
    • 医疗文件翻译
    • 学历或成绩单翻译
    • 商务合同及证件翻译

    为什么NAATI经常被拼成NATTI?

    我从事翻译行业已经17年,经常遇到客户甚至同行把NAATI写错。常见原因包括:

    • 发音接近容易误听
    • 不熟悉澳洲翻译行业
    • 手机输入或社交媒体打字误拼

    虽然只是拼写问题,但翻译行业本身就是一个高度依赖细节的职业。

    翻译行业:细节决定专业度

    翻译不仅仅是语言转换,更涉及:

    • 精确表达
    • 术语一致
    • 文化理解
    • 法律语境

    一个小小的拼写或标点差异,有时可能带来实际法律或商业后果。曾有美国案例因标点争议导致企业支付数百万美元赔偿。无论具体金额如何,这类故事都提醒我们语言细节可能产生真实影响。

    连翻译同行也偶尔会拼错

    我曾在社交媒体看到一位刚通过NAATI考试的同行,一边庆祝考试通过,一边出售电子辞典,却把NAATI拼写错误。我当时觉得挺有趣,也顺便留言提醒了一下。这个拼写让我印象特别深刻,因为我的翻译老师在第一节课就特别强调过:翻译的专业度,从细节开始。

    如果你需要NAATI认证翻译

    如果你正在寻找:

    • 澳大利亚NAATI认证翻译
    • NAATI认证中文翻译(certified Chinese translator Australia)
    • 移民、法律或商务文件翻译

    建议注意:

    • 确认译者是否具备NAATI资质
    • 查看经验和专业领域
    • 确保翻译符合澳洲官方使用要求

    我从事翻译工作超过17年,长期提供:

    • NAATI认证文件翻译
    • 法律及商务翻译
    • 社区与政府沟通翻译
    • 中英双语专业服务

    重点始终是准确、可靠、符合实际使用需求。

    最后记住这一点:NAATI是两个A,不是两个T。小小拼写,其实体现的是专业态度。

    English Version

    NAATI or NATTI? Understanding Australia’s Translator Certification (And Why Spelling Matters)

    If you are looking for a NAATI translator in Australia, you may have noticed the certification sometimes spelled as “NATTI.” So which one is correct? The correct spelling is NAATI, with two A’s, not two T’s. This mistake is surprisingly common, even within the translation industry.

    What Is NAATI Certification?

    NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) is Australia’s official certification authority for translators and interpreters and the only nationally recognised credentialing body in this field. NAATI-certified translations are widely accepted by government agencies, courts, universities, and migration authorities.

    In Australia, a certified translator is often required for:

    • Immigration documents
    • Legal paperwork
    • Medical records
    • Academic certificates
    • Business contracts and official documents

    Why Is NAATI Often Misspelled as NATTI?

    After more than 17 years working as a professional translator, I frequently see clients and sometimes even translators misspell NAATI. Common reasons include:

    • Similar pronunciation
    • Lack of familiarity with the industry
    • Typing errors on phones or social media

    While it may seem minor, translation is a profession built on precision.

    Translation Is a Profession of Detail

    Translation involves far more than language conversion. It requires:

    • Terminology accuracy
    • Cultural understanding
    • Context awareness
    • Legal precision

    Even small spelling or punctuation differences can have real consequences. There have been well-known cases in the United States where punctuation disputes reportedly led to multimillion-dollar compensation payouts. These examples remind us that language accuracy matters.

    Even Translators Sometimes Misspell It

    I once saw a newly certified translator celebrating passing the NAATI exam online while selling an electronic dictionary, but the certification name itself was misspelled. I left a friendly reminder. This detail stuck with me because my translation lecturer highlighted it in our very first class: professionalism in translation starts with accuracy.

    If You Need a NAATI-Certified Translator

    If you are looking for:

    • A NAATI-certified translator in Australia
    • A certified Chinese translator in Australia
    • Translation for immigration, legal, or business purposes

    Consider:

    • Verifying NAATI credentials
    • Checking experience and specialisation
    • Ensuring compliance with Australian official requirements

    With over 17 years of experience, I provide NAATI translation services in Australia, specialising in legal, business, immigration, and community translations. My focus has always been accuracy, reliability, and practical usability.

    Final reminder: NAATI means two A’s, not two T’s. A small spelling detail often reflects professional standards.

  • 邮件标题竟然可以改?(双语)

    2月 10th, 2026

    有一次做特殊需求学生助理工作时,学生刚交完作业,顺口说了一句,她想投一份简历。
    我说可以帮她一起看看。

    我帮她把雇主要求的身份证件和简历一并附上。因为这封邮件是引用之前发给雇主的旧邮件,我提议把邮件标题稍作修改,改成更简明、准确的表达,让雇主一眼就能看出内容和意图。

    当我帮她改好邮件标题后,她有些感慨地说,她以前从不知道邮件标题是可以修改的。

    那一刻,我有一点点停顿。
    不是因为她的问题,而是因为我突然意识到,一个人觉得习以为常、理所当然的事情,对另一个人来说,可能是一个从未被点亮的领域。

    以我做翻译的工作经验来看,如果希望邮件能更快得到回复,把标题写清意图,往往比正文写得多漂亮更重要。

    这也让我想起以前读中学教育课程时,教育心理学老师的一句玩笑话。他总提醒大家要把作业的文件名写清楚,不要只写“Assignment 1”,也就是“作业1”。他说,每个学期他都会收到一百多份名字一模一样的作业。

    有些同学明明花了很多心力完成作业,却忘了在文件里写上自己的名字,甚至学号。最后让老师最头疼的,不是批改作业本身,而是这份作业究竟是谁交的。

    English version

    On one occasion, while working as a support assistant for a student with special needs, the student had just submitted an assignment and casually mentioned that she wanted to apply for a job. I told her I could help.

    I assisted her in attaching the identification documents and resume required by the employer. As the email was forwarded from a previous message sent to the employer, I suggested that we revise the subject line to make it clearer and more specific, so the employer could immediately understand the content and purpose of the email.

    After I updated the subject line, she remarked, somewhat thoughtfully, that she had never known an email subject line could be edited.

    At that moment, I paused for a brief second.
    Not because of her question, but because I suddenly realised that something one person sees as routine and self-evident can be an entirely unexplored area for someone else.

    From my experience working as a translator, if an email is to receive a prompt response, a clear statement of intent in the subject line is often more important than how polished the body of the email may be.

    It also reminded me of a secondary education course I once took. Our educational psychology lecturer, who had a great sense of humour, repeatedly reminded us to name our assignment files properly. He told us not to submit files simply titled “Assignment 1” or “作业1”. He joked that each semester he received over a hundred assignments with exactly the same name.

    Some students, despite putting significant effort into their work, forgot to include their names or even their student numbers in the file. In the end, the most frustrating part for the lecturer was not marking the assignment itself, but figuring out who the assignment actually belonged to.

在WordPress.com的博客.

  • 订阅 已订阅
    • waterqk
    • 已有 WordPress.com 帐户?立即登录。
    • waterqk
    • 订阅 已订阅
    • 注册
    • 登录
    • 举报此内容
    • 在阅读器中查看“站点”
    • 管理订阅
    • 收起此栏