• About
    • Contact

waterqk

  • 授权人的法律概念:NAATI普通话口译中的移民局电话案例解析 (双语)

    2月 26th, 2026

    在一次移民局电话口译工作中,工作人员问了一个看似简单却非常关键的问题:“您是授权人吗?”

    客户毫不犹豫地回答:“是。”作为NAATI认证普通话口译员,我如实翻译。

    但这个问题背后,其实涉及一个很多人容易误解的法律概念——“授权人”(authorised person)。

    什么是“授权人”

    在日常理解中,很多人认为口头同意就算授权,家人朋友帮忙处理事情就是授权,中介代办等同授权,或者只要知道全部申请信息就可以代表当事人。

    但在澳洲法律和政府体系中,authorised person通常指经过正式书面授权的人。没有书面授权文件,政府机构一般不会透露申请信息,也不会接受第三方咨询。这种规定不仅适用于移民局,也同样适用于税务局、银行、Centrelink等官方机构。

    实际案例结果

    在电话中,移民局核对信息后发现,这位客户确实了解申请人的全部资料,也确实协助处理了整个申请。但由于没有正式书面授权,因此不能代表申请人继续咨询。

    最终客户只有两个选择:提供正式授权文件,或者由申请人本人直接联系移民局。这体现了澳洲对个人隐私保护和信息安全的严格制度。

    口译员的角色与边界

    在这种场景中,口译员往往能够察觉双方可能存在理解偏差。但根据NAATI译员职业道德准则,译员必须保持中立,不增加或删减信息,不提供法律建议,也不替双方解释法律问题。

    口译员的职责是准确传递信息,而不是充当顾问或替双方解决问题。在政府口译、法律口译或移民口译场景中,这种职业边界尤为重要。

    翻译不仅是语言转换

    很多人以为翻译只是把“授权人”翻译成authorised person就结束了。但真实口译实践中,语言只是沟通的一部分。

    在跨语言沟通中,经常会存在法律制度差异、文化背景差异、教育程度差异以及对政府流程理解不同。即使有NAATI认证普通话口译员在场,误解仍然可能发生。

    在这种情况下,译员可以在保持中立前提下提醒可能存在理解差异,由英文服务方进一步澄清,再继续进行准确翻译。

    结语

    “授权人”并不仅仅是一个翻译问题,而是涉及法律责任、隐私保护以及制度规范的重要概念。

    作为NAATI普通话口译员,在政府电话口译和移民口译实践中,我们既需要语言能力,也需要理解法律边界和职业规范。

    如果您需要澳洲移民口译、政府电话口译或专业普通话翻译服务,欢迎联系。


    Understanding “Authorised Person”: A NAATI Mandarin Interpreter’s Immigration Call Case Analysis (Bilingual)

    During a recent immigration telephone interpreting assignment, the officer asked a seemingly simple yet legally significant question: “Are you an authorised person?”

    The client answered immediately “Yes.” As a NAATI-certified Mandarin interpreter, my role was to interpret faithfully and neutrally.

    However, this question often reveals a common misunderstanding about what an “authorised person” means within the Australian legal and administrative context.

    What does “authorised person” mean

    Many people assume authorisation simply means verbal permission, helping a family member, acting informally as an agent, or knowing all the details of an application.

    Legally, however, an authorised person generally requires formal written authorisation. Without documentation, government agencies usually cannot disclose personal information or discuss application details with third parties. This applies not only to immigration authorities but also to organisations such as the ATO, banks and Centrelink.

    What happened in this case

    Verification during the call showed that the client did know all the application details and had genuinely assisted throughout the process. However, there was no formal written authorisation, so they could not continue the enquiry on behalf of the applicant.

    The options were either to provide written authorisation documentation or have the applicant contact the authority directly. This reflects Australia’s strong privacy protection framework.

    Interpreter neutrality and professional boundaries

    Interpreters may recognise potential misunderstandings during assignments. However, according to NAATI professional ethics, interpreters must remain neutral, interpret accurately without additions or omissions, avoid providing legal advice, and not intervene beyond the interpreting role.

    Our responsibility is communication accuracy rather than dispute resolution or advisory support. In government, legal and immigration interpreting contexts, maintaining professional boundaries is essential.

    Translation involves more than language

    Many people think translation simply means converting “授权人” (shòu quán rén in Chinese Pinyin) into “authorised person.” In practice, interpreting often involves navigating differences in legal systems, cultural expectations, administrative procedures and communication styles.

    Even with a certified NAATI Mandarin interpreter present, misunderstandings can still occur. In such situations, interpreters may neutrally indicate possible confusion so that the English-speaking provider can clarify before interpretation continues.

    Final thoughts

    The concept of an authorised person is not merely a vocabulary issue. It reflects legal responsibility, privacy protection and compliance within Australia’s institutional framework.

    As NAATI Mandarin interpreters working in immigration and government interpreting contexts, maintaining neutrality while facilitating clear communication is essential.

    If you require professional Mandarin interpreting, immigration telephone interpreting or NAATI-certified Chinese translation services in Australia, feel free to get in touch.

  • NAATI还是NATTI?翻译资质别再拼错了:澳大利亚翻译认证详解 (双语)

    2月 11th, 2026

    如果你正在寻找澳大利亚NAATI认证翻译(NAATI translator Australia),可能会看到有人把这个资质写成 NATTI。到底是两个A还是两个T?正确拼写是 NAATI(两个A),不是 NATTI。这个错误其实非常常见,即使在翻译行业内也时有发生。

    什么是NAATI翻译认证?

    NAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd)是澳大利亚官方的翻译与口译认证机构,也是全国唯一认可的翻译专业认证体系。政府机构、法院、大学以及移民部门普遍认可NAATI翻译资质。

    一般来说,如果涉及以下用途,通常需要NAATI认证翻译(certified translator Australia):

    • 移民材料翻译
    • 法律文件翻译
    • 医疗文件翻译
    • 学历或成绩单翻译
    • 商务合同及证件翻译

    为什么NAATI经常被拼成NATTI?

    我从事翻译行业已经17年,经常遇到客户甚至同行把NAATI写错。常见原因包括:

    • 发音接近容易误听
    • 不熟悉澳洲翻译行业
    • 手机输入或社交媒体打字误拼

    虽然只是拼写问题,但翻译行业本身就是一个高度依赖细节的职业。

    翻译行业:细节决定专业度

    翻译不仅仅是语言转换,更涉及:

    • 精确表达
    • 术语一致
    • 文化理解
    • 法律语境

    一个小小的拼写或标点差异,有时可能带来实际法律或商业后果。曾有美国案例因标点争议导致企业支付数百万美元赔偿。无论具体金额如何,这类故事都提醒我们语言细节可能产生真实影响。

    连翻译同行也偶尔会拼错

    我曾在社交媒体看到一位刚通过NAATI考试的同行,一边庆祝考试通过,一边出售电子辞典,却把NAATI拼写错误。我当时觉得挺有趣,也顺便留言提醒了一下。这个拼写让我印象特别深刻,因为我的翻译老师在第一节课就特别强调过:翻译的专业度,从细节开始。

    如果你需要NAATI认证翻译

    如果你正在寻找:

    • 澳大利亚NAATI认证翻译
    • NAATI认证中文翻译(certified Chinese translator Australia)
    • 移民、法律或商务文件翻译

    建议注意:

    • 确认译者是否具备NAATI资质
    • 查看经验和专业领域
    • 确保翻译符合澳洲官方使用要求

    我从事翻译工作超过17年,长期提供:

    • NAATI认证文件翻译
    • 法律及商务翻译
    • 社区与政府沟通翻译
    • 中英双语专业服务

    重点始终是准确、可靠、符合实际使用需求。

    最后记住这一点:NAATI是两个A,不是两个T。小小拼写,其实体现的是专业态度。

    English Version

    NAATI or NATTI? Understanding Australia’s Translator Certification (And Why Spelling Matters)

    If you are looking for a NAATI translator in Australia, you may have noticed the certification sometimes spelled as “NATTI.” So which one is correct? The correct spelling is NAATI, with two A’s, not two T’s. This mistake is surprisingly common, even within the translation industry.

    What Is NAATI Certification?

    NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) is Australia’s official certification authority for translators and interpreters and the only nationally recognised credentialing body in this field. NAATI-certified translations are widely accepted by government agencies, courts, universities, and migration authorities.

    In Australia, a certified translator is often required for:

    • Immigration documents
    • Legal paperwork
    • Medical records
    • Academic certificates
    • Business contracts and official documents

    Why Is NAATI Often Misspelled as NATTI?

    After more than 17 years working as a professional translator, I frequently see clients and sometimes even translators misspell NAATI. Common reasons include:

    • Similar pronunciation
    • Lack of familiarity with the industry
    • Typing errors on phones or social media

    While it may seem minor, translation is a profession built on precision.

    Translation Is a Profession of Detail

    Translation involves far more than language conversion. It requires:

    • Terminology accuracy
    • Cultural understanding
    • Context awareness
    • Legal precision

    Even small spelling or punctuation differences can have real consequences. There have been well-known cases in the United States where punctuation disputes reportedly led to multimillion-dollar compensation payouts. These examples remind us that language accuracy matters.

    Even Translators Sometimes Misspell It

    I once saw a newly certified translator celebrating passing the NAATI exam online while selling an electronic dictionary, but the certification name itself was misspelled. I left a friendly reminder. This detail stuck with me because my translation lecturer highlighted it in our very first class: professionalism in translation starts with accuracy.

    If You Need a NAATI-Certified Translator

    If you are looking for:

    • A NAATI-certified translator in Australia
    • A certified Chinese translator in Australia
    • Translation for immigration, legal, or business purposes

    Consider:

    • Verifying NAATI credentials
    • Checking experience and specialisation
    • Ensuring compliance with Australian official requirements

    With over 17 years of experience, I provide NAATI translation services in Australia, specialising in legal, business, immigration, and community translations. My focus has always been accuracy, reliability, and practical usability.

    Final reminder: NAATI means two A’s, not two T’s. A small spelling detail often reflects professional standards.

  • 邮件标题竟然可以改?(双语)

    2月 10th, 2026

    有一次做特殊需求学生助理工作时,学生刚交完作业,顺口说了一句,她想投一份简历。
    我说可以帮她一起看看。

    我帮她把雇主要求的身份证件和简历一并附上。因为这封邮件是引用之前发给雇主的旧邮件,我提议把邮件标题稍作修改,改成更简明、准确的表达,让雇主一眼就能看出内容和意图。

    当我帮她改好邮件标题后,她有些感慨地说,她以前从不知道邮件标题是可以修改的。

    那一刻,我有一点点停顿。
    不是因为她的问题,而是因为我突然意识到,一个人觉得习以为常、理所当然的事情,对另一个人来说,可能是一个从未被点亮的领域。

    以我做翻译的工作经验来看,如果希望邮件能更快得到回复,把标题写清意图,往往比正文写得多漂亮更重要。

    这也让我想起以前读中学教育课程时,教育心理学老师的一句玩笑话。他总提醒大家要把作业的文件名写清楚,不要只写“Assignment 1”,也就是“作业1”。他说,每个学期他都会收到一百多份名字一模一样的作业。

    有些同学明明花了很多心力完成作业,却忘了在文件里写上自己的名字,甚至学号。最后让老师最头疼的,不是批改作业本身,而是这份作业究竟是谁交的。

    English version

    On one occasion, while working as a support assistant for a student with special needs, the student had just submitted an assignment and casually mentioned that she wanted to apply for a job. I told her I could help.

    I assisted her in attaching the identification documents and resume required by the employer. As the email was forwarded from a previous message sent to the employer, I suggested that we revise the subject line to make it clearer and more specific, so the employer could immediately understand the content and purpose of the email.

    After I updated the subject line, she remarked, somewhat thoughtfully, that she had never known an email subject line could be edited.

    At that moment, I paused for a brief second.
    Not because of her question, but because I suddenly realised that something one person sees as routine and self-evident can be an entirely unexplored area for someone else.

    From my experience working as a translator, if an email is to receive a prompt response, a clear statement of intent in the subject line is often more important than how polished the body of the email may be.

    It also reminded me of a secondary education course I once took. Our educational psychology lecturer, who had a great sense of humour, repeatedly reminded us to name our assignment files properly. He told us not to submit files simply titled “Assignment 1” or “作业1”. He joked that each semester he received over a hundred assignments with exactly the same name.

    Some students, despite putting significant effort into their work, forgot to include their names or even their student numbers in the file. In the end, the most frustrating part for the lecturer was not marking the assignment itself, but figuring out who the assignment actually belonged to.

在WordPress.com的博客.

  • 订阅 已订阅
    • waterqk
    • 已有 WordPress.com 帐户?立即登录。
    • waterqk
    • 订阅 已订阅
    • 注册
    • 登录
    • 举报此内容
    • 在阅读器中查看“站点”
    • 管理订阅
    • 收起此栏