土澳NAATI翻译的一天 01 从柏金包到皂糖

在土澳做 NAATI 翻译,真的不会无聊。

  1. 口译工作

翻译奢侈品相关。涉及到爱马仕柏金包 Birkin Bag,还有壁画 mural。本人只在网上听过这些名牌包包,没想到有一天翻译还会遇到这些词汇。

  1. 口译工作

客户突然说:辛巴?

我内心 OS:是《狮子王》那个 Simba 吗?

客户开始拼:S i n b a

我立刻反复确认,到底是 n 还是 m。

因为这是密保问题。
一个字母,差别真的很大。

做口译,有时候最紧张的不是长句子,而是这种看似简单的细节。

  1. 口译工作

涉及青少年闹事、作不实陈述。做笔录。

翻译坐在中间,不站队,不渲染,不删减。

很多时候我们会知道很多细节。
但翻译的角色,是准确传递。

有证据在,说话才有分量。

  1. 口译工作

转账、银行限制、预防诈骗。

讨论邮件是否安全,邮件里的信息是否可能被篡改。

金融类内容,措辞必须严谨。
一个词用错,理解就可能出现偏差。

笔译相对安静,但同样充实。

  1. 笔译工作

日常翻译身份证。老客户,用来退费。
客户会咨询文件用途相关问题。

我会根据自己的经验给一些信息,但都会说明,仅供参考。

做翻译久了,会知道很多,甚至知道太多。
但翻译文本时必须保持中立,不增不减。

翻译之外,可以提供经验参考。
真正专业的事情,还是要交给对应的专业人士处理。
比如有 NAATI 资质的翻译、注册律师、注册税务师、注册移民代理等等。

  1. 笔译工作

翻译出生证,用来给移民局补材料。

下午 13:39 接到翻译工作。
晚上 18:38 完成。
晚上 19:46 移民代理帮客户上传完毕。

这种衔接顺畅的配合,会让人很开心。

  1. 笔译工作

翻译无犯罪记录证明。
用途盲猜是给移民局的。

  1. 笔译工作

帮合作律师补一个译员法定宣誓书。
属于去年 12 月工作的收尾。
翻译人的工作,有时候就是在不同时间节点,把事情完整闭环。

  1. 笔译工作

翻译一份 60 年代的出生证。
很有年代感。

翻译的时候,就感慨,不愧是大城市,当年竟然还有育儿辅食记录。

看到一个词,“皂糖”。
虽然不用翻译这个词,但好奇心驱使,还是查了一下。

原来是 60 年代发给新生儿家庭的肥皂和糖。

从柏金包到皂糖。
从金融风控到历史记录。

在土澳做 NAATI 的一天,每天都是目瞪狗呆的一天。

结语:

臻,这个字你认识吗?
评论区见。

A Day as a NAATI Translator in Australia 01 – From Birkin Bags to “Soap and Sugar”

Working as a NAATI translator in Australia is truly never boring.

  1. Interpreting Work

Luxury-related content.
It involved the Hermès Birkin Bag and mural artworks.

I had only heard about these luxury brands online before. I never expected that one day I would encounter these terms while interpreting.

  1. Interpreting Work

The client suddenly said: Simba?

My inner thought: Is it Simba from The Lion King?

The client started spelling it out: S i n b a.

I immediately confirmed repeatedly — was it “n” or “m”?

Because this was a security question.
One single letter makes a huge difference.

In interpreting, sometimes the most stressful moments are not long sentences, but these seemingly simple details.

  1. Interpreting Work

This session involved youth misconduct and inaccurate statements. A formal record was being taken.

As the interpreter, I sit in the middle —
I do not take sides, I do not embellish, and I do not omit.

Often, we know many details.
But the role of an interpreter is precise transmission.

When there is solid evidence, words carry weight.

  1. Interpreting Work

Bank transfers, banking restrictions, and fraud prevention.

We discussed whether emails are secure and whether information within emails could potentially be altered.

Financial interpreting requires extreme precision.
One incorrect word may affect understanding.

Written translation work is quieter, but equally fulfilling.

  1. Translation Work

Routine ID document translation. A returning client needed it for a refund process.

Clients sometimes ask about document usage.
I provide information based on my own experience, but always clarify that it is for reference only.

After years in translation, you inevitably know a lot — sometimes too much.
But when translating, neutrality is essential. No additions, no omissions.

Outside of translation, I may share information for reference.
However, professional matters should always be handled by qualified professionals — NAATI-certified translators, registered lawyers, registered tax agents, registered migration agents, and so on.

  1. Translation Work

Birth certificate translation for immigration document supplementation.

13:39 — Received the assignment.
18:38 — Completed the translation.
19:46 — The migration agent uploaded the document on behalf of the client.

That smooth coordination always feels satisfying.

  1. Translation Work

National Police Clearance translation.
I blindly guess the purpose is for immigration.

  1. Translation Work

Assisting a collaborating lawyer with an interpreter’s statutory declaration.
This was the completion of work originally done in December last year.

Sometimes translation work is about closing loops across different timelines.

  1. Translation Work

A birth certificate from the 1960s.
It carried a strong sense of history.

While translating, I was struck by the fact that even back then, there were records about infant supplementary feeding.

I noticed the term “Soap and Sugar”.
Although I did not need to translate this term, curiosity drove me to look it up.

It referred to soap and sugar distributed to families with newborns in the 1960s.

From Birkin bags to soap and sugar.
From financial risk management to historical documentation.

A day as a NAATI translator in Australia is always a day that leaves you wide-eyed in amazement.

Final note:

Do you recognize the Chinese character “Zhen”?
See you in the comments.


留下评论